HBO神剧《权力的游戏》在父亲节那天结束了第四季。我躺在床上,举着电脑,幸福加兴奋地看完了第四季的最后一集。剧情结束、终曲想起,我丢下电脑,在床上痛心疾首的大呼:“要等一年啊,才有第五季!”

和其它多数美剧不同,《权力的游戏》绝不可能虎头蛇尾,匆匆结束,因为它改编自美国魔幻小说大师,乔治.R.R.马丁的魔幻巨著《冰与火之歌》。HBO为了拍好电视剧,特意聘请原著作家亲自操刀,作为电视剧的编剧。因此,电视剧基本忠实原著,不必像《越狱》这样的“太监剧”,开始好到吊足大家胃口,后来胡编乱造得让人倒胃。
权利与游戏
《权力的游戏》发生在一片征伐和战乱不断的土地上。这片土地由几大军阀分割和把持。家族之间,为了权力、土地和利益,彼此结盟或征讨,一个个阴谋因此展开,一场场杀戮吞噬了所有的人,无论王侯将相或是贩夫走卒,几乎无人能逃出惨死于刀下之鬼的无常命运。《冰与火之歌》算得上煌煌巨著,已出到第五卷本,最后一卷尚未完成。

我常常把《权力的游戏》比作《三国演义》,两部作品的相通之处都是当帝权衰微,各个军事集团使尽了各种阴谋,一切人物的命运都围绕权力而起伏,在观看这些权力的争夺时,我们仿佛“打开了历史的天窗,呼吸到英雄的气息”,但最后,无论是英雄或是流寇,又无不淹没于历史,成为“都付笑谈中”的谈资罢了。

推荐《权力的游戏》有几个原因:
权利与游戏
1. 电视剧拍摄取景地在英国的苏格兰北爱尔兰、以及英格兰地区。你在观看电视剧的同时,还可以领略到英国多地绚烂的景色,有高地、雪山、古堡、森林,或雄奇、或莽苍、或威严,一片中世纪欧洲的景象被神奇再现。

2. 电视剧多数主要演员都是英国人。这些演员穿着各种美轮美奂的古代服饰,操着古香古色的英式口音,演绎着一个个让人屏住呼吸的故事,你会爱上他们不少人。

除了电视剧,我还强烈推荐大家找来书看。英文能力不错的同学最好读英文原版,因为作者的文字功夫太棒,翻译很难传递出文字背后的锵锵韵律。书中有一段守夜人誓词,朴拙有力,让我想起唐代的边塞诗:

Night gathers, and now my watch begins. It shall not end until my death. I shall take no wife, hold no lands, father no children. I shall wear no crowns and win no glory. I shall live and die at my post. I am the sword in the darkness. I am the watcher on the walls. I am the shield that guards the realms of men. I pledge my life and honor to the Night’s Watch, for this night and all the nights to come.

长夜将至,我从今开始守望,至死方休。我将不娶妻,不封地,不生子。我将不戴宝冠,不争荣宠。我将尽忠职守,生死于斯。我是黑暗中的利剑,长城上的守卫,抵御寒冷的烈焰,破晓时分的光线,唤醒眠者的号角,守护王国的铁卫。我将生命与荣耀献给守夜人,今夜如此,夜夜皆然。

这中文翻译得不错,不过,比起英文来,好像还是少了点什么。

推荐阅读:解读《冰与火之歌》中的社交网络

作者: 英国范儿 | 微信: uktastes
简介: "英国范儿"微信公号是由几个非常热爱英国的主页君运营。他们对不列颠怀有深深的感情。他们都是非常好玩的人,有人中英文俱佳,有人喜欢比较东西方文化,有人行文嬉笑怒骂、中英文典故信手拈来。无论是稗官野史、风土人情、或是英文掌故,他们都能说得图文并茂、妙趣横生。

.

bangli-728x90-1c new
(取消回复)

输入邮箱评论,或使用社交网络登录评论