经常听到有人抱怨他们难以理解英国人说话。这些人抱怨之后,通常会顺便称赞下美国人,说美国人表达清晰和简单等等。我基本赞同并理解这些人,虽然我自己是英国英语的拥趸。

外国人难以理解英国人说话部分和英国口音有关,不过,我觉得最重要的还是因为英国人独特的说话方式。英国人说话,尤其是老派英国人,喜欢谨慎低调中拐弯抹角,顺便加上几句只有他们自己才明白笑点的英式幽默,在幽默里借自嘲来抬高下自己,或用吹捧的语气偷偷讽刺下别人。难懂英国人说话,不是听不懂他们的英文,而是猜不透他们的意思。

英国人喜欢用低调的措词表达弦外之音。他们甚至给种说话方式起了一个名字,叫“understatement”。我一直没能给“understatement”找到一个合适的中文翻译,为了更好理解,中国人可以把它当成“夸张”的反义。

《朗文当代高级英汉双解詞典》对“understatement”的注释是:“careful about what you say or do, so that you do not offend, upset, or embarrass people or tell secrets”。我觉得“understatement”大概的意思是“话不说完藏半句,剩下的意思你来猜”。

先给大家看几个例子,体验下怎么说话才是“understatement”。1951年,朝鲜战场,一支650人的英军被我人民志愿军1万多人包围。打了两天,英军死伤过半。关键时刻,美军司令联系英军指挥官,询问战场情况,英军指挥官在这样一个生死关头也不忘“understatement”,对美军司令说:“A bit sticky, things are pretty sticky down there.”(有点棘手,下面有点棘手)。在美国人听来,“棘手(sticky)”还不算太差,结果没有增援,这股英军最后的结局是全军覆没。
如何说英语

1982年,一架英航飞机在飞往秘鲁的高空发生故障,引擎全部停止工作。在如此生死关头,飞机机长对已经吓傻的乘客做如下广播:Ladies and Gentlemen, this is your Captain speaking. We have a small problem. All four engines have stopped. We are doing our damnedest to get them going again. I trust you are not in too much distress.(女士们,先生们,现在机长和你们讲话。我们的飞机有点问题,四个引擎全部停止工作。我们他妈的正在竭尽全力修复。我想,你们不必太过紧张。)

2007年塔利班在英国策划了几起恐怖袭击,在英国社会造成不小恐慌。英国某媒体的报道口吻却是这样:The British are feeling the pinch in relation to recent terrorist bombings and threats to destroy nightclubs and airports, and therefore have raised their security level from “Miffed” to “Peeved”. Soon, though, security levels may be raised yet again to “Irritated” or even “A Bit Cross” since the Blitz in 1940 when tea supplies all but ran out.(最近的恐怖袭击威胁,英国人感到有点压力。他们把安全等级从“有点烦”提高到“比较烦”,不久,他们会把安全等级提高到“真烦”甚至“真他妈烦”,上一次英国人觉得“太他妈烦”是1940年茶叶供应短缺的时候。)

今年年初,大雨造成英国南部严重的洪涝灾害,某英国大报这样轻描淡写的报道“We’ve had a little rain”(我们这下了点小雨)。

翻开英国报纸或书籍,类似的表达比比皆是。英国人的性格在欧洲大陆人看来,是有点奇葩的,奇葩的性格形成比较奇葩的说话方式就不让人奇怪了。

英国人对自己的这种说话方式是非常满意的。有一位英国的人类学者甚至这样来描述英国人和“understatement”之间的关系:The English are rightly renowned for their use of understatement, not because we invented it or because we do it better than anyone else, but because we do it so much. (Well maybe we do it a little bit better – if only because we get so much practice at it.)

英国人善用“understatement”,不仅仅因为是英国人发明了“understatement”或我们比别人用得好,关键是因为我们用得太多了(可能是因为我们比别人用得好,或许就是因为我们比别人用得多)。
在日常生活里,与英国人交流,他们使用了大量的“understatement”,这简直成为了他们语言的一部分,

听下面例子:
Do you think all the programs are good?(你认为所有的节目都很好吗?)
Some of the programs are interesting. But others could be better.(其中一些节目还好。其他一些节目可以演得更好些。)

说话者对节目的评价其实是“太烂了”。

如果你问英国人,“How are you?”,不少人都会耸耸肩,轻描淡写的说,“Not too bad”,这也是某种“understatement”。

英国人通过“understatement”的表达,不把自己的情感听起来很“high”,也不把别人的事情说得很“low”。
1982年,英国大法官(Lord Denning)这样来形容淑女:When a lady says “no”, she means “perhaps”. When she says “perhaps”, she means “yes”. When she says “yes”, she is no lady.(当一个淑女说“不”的时候,她的意思是“或许”。当她说“或许”的时候,她的意思是“好”。她要是说“好”,那她就不是淑女。)

读者看到这里是不是晕得不行,英国人啊,你到底要说啥,就不能把话说明白点吗!你向英国人抱怨,英国人只能冷冷看你一眼,慢条斯理的说,“Haven’t I made myself clear?”

下图总结了常见的“understatement”,好好看,记住了,省得将来和英国人交流时造成尴尬。现在,我和英国人说事情,如果对方就说了一句“That is interesting”,我就赶紧打住,不再继续。
如何说英语

最后说一句,“understatement”是英国人冷幽默的构成要素之一。修炼英国英文,光修炼发音语法啥的是不够的,这种说话方式,也值得学习和慢慢练习,时间久了,不仅让你更好理解英国英语,你说话也会染上酷酷的英国范儿。

推荐阅读:

你知道“Ladies and Gentlemen”的由来吗?

作者: 英国范儿 | 微信: uktastes
简介: "英国范儿"微信公号是由几个非常热爱英国的主页君运营。他们对不列颠怀有深深的感情。他们都是非常好玩的人,有人中英文俱佳,有人喜欢比较东西方文化,有人行文嬉笑怒骂、中英文典故信手拈来。无论是稗官野史、风土人情、或是英文掌故,他们都能说得图文并茂、妙趣横生。
相关专题 学英语

.

bangli-728x90-1c new
(取消回复)

输入邮箱评论,或使用社交网络登录评论