41885_11

萧伯纳曾说到:“The British and the American are two nations divided by a common language / 英国和美国是由同一种语言分割的两个国家。”而你说tomato,我也说tomato,但有些时候两个国家的人们却说着完全不同的事物。之前的文章中,曾经就一块biscuit讨论英国和美国用词上的区别(详见Biscuit与Cookie:一场横跨大西洋的辩论)。今天,我们挑选几种英美两国常见植物名称的不同称谓,并稍加解释词汇历史。希望这不仅有助于您更能看懂西餐菜谱,还能增加些“精神食粮”!

英式英语和美式英语之别

Eggplant /ˈɛɡplɑːnt/ (美)和 aubergine /ˈəʊbəʒiːn/ (英)

美国人口中的eggplant就是英国人指的aubergine,但事实证明,这是美式英语使用更久远词汇的例子之一。Eggplant一词的使用可追溯至十八世纪六十年代,人们因为此种植物在外形和大小上近似一个大号鸡蛋而以此命名。嗯,确实,颜色有点儿差距。该词最初只用以指代白色品种的茄子。Aubergine是后起之秀,在十八世纪九十年代出现,最初源自阿拉伯语al-bāḏinjān,就指茄子,后经过法语和西班牙语(加泰罗尼亚语)传入英语。茄子在印度英语和南非英语中还有另一个名字:brinjal,与英式英语同源,最初源自阿拉伯语。

Zucchini /zʊˈkiːni/ (美)和 courgette /kʊəˈʒɛt/(英)

这两个单词在英语中都有悠久的历史,似乎都是在20世纪初同一时期出现,可能是不同消费者对不同成熟期角瓜的称谓。两个单词都是源gourd / 葫芦 一词,分别是意大利语的zucca和法语的courge。英式英语中的courgette特指生长早期就收割食用的一种角瓜。意大利语中,zucchini实际上是单数形式zucchino的复数形式。

Garbanzos /ɡɑːˈbanzəʊ/ (英)和 chickpeas /ˈtʃɪkpiː/(美)

Garbanzos或garbanzo beans借鉴西班牙语的garbanzo而来,这一外来词的使用记录可追溯至18世纪中期。Chickpea或chick-pea的使用却更早几个世纪,最初的名字是chich-pease,而chich一词独立表示鹰嘴豆还可追溯至中世纪英语。Chich一词最初源于拉丁语,指脉搏、鹰嘴豆。

Navy beans(美)和 haricot /ˈharɪkəʊ/ beans (英)

这种豆子可不是蓝色的,是一种白色的菜豆,是传统英式早餐中的番茄焗豆。美式英语中称呼的navy bean(海军豆)始自19世纪中叶,因为美国海军常常食用此豆而得名。英式英语中的haricot 一词源于法语,其中不发音的 t 也表示了其出处。该词最早出于阿芝台克语(Aztec)的Nahuatl。在《牛津英语大辞典》(简称OED)中,haricot bean一词最早出现在1653年,即aricot。但该词早几十年已经出现,指法式的蔬菜炖肉(ragout)。

Arugula /əˈruːɡjʊlə/ (英)和 rocket(美)

我们曾在一文中说明过两个词的出处(详见完全不像的一对儿:你所不知道的拥有同一词源的八组单词)。芝麻菜这种叶类蔬菜沙拉在美国和英国名称不同,但都是源自拉丁语eruca,意为“down-stemmed plant”。

Romaine /rə(ʊ)ˈmeɪn/ (美)和 cos /kɒs/ (英)

此种生菜无论在英美还是其他国家都是常见的沙拉配菜,但却有非常不一样的名字。英式英语中的cos得名于科斯爱琴岛(Aegean island of Kos),该岛之前的名字拼写为Cos,并被人们认为是此种生菜的原产地。另一个名称romaine是法语中的Roman一词,表明罗马生菜曲线盛行于发源地的西部。而cos一词是更早的词汇,可追溯至18世纪:OED中最早的条目显示出自John Evelyn的第四版Sylva一书,在其第一版中仍写作cross-lettuce。

原文来自:牛津辞典

相关专题 学英语

.

37567_387
(取消回复)

输入邮箱评论,或使用社交网络登录评论