“英国和美国是被同一种语言分开的两个国家”。乔治·萧伯纳(George Bernard Shaw)曾如是说道。

很多资料中也提过,一些词汇主要在美国使用,而另一些词汇主要在英国使用。譬如,在表示“茄子”这个词时,美国多用“eggplant”,而英国多用“aubergine”。但还存在一种情况,有些词汇美国与英国都在使用,却有着不同的意思。如果您不懂这些的话,在翻译过程中极可能会遇到障碍。譬如,如果美国人说“They are wearing pants and suspenders to a party”,美国人不觉得有丝毫的奇怪之处,无非是质疑您朋友的时尚品味。但是如果是在英国,碰见有人这样表述,人们就会质疑这到底是个什么性质的聚会啊?我还是整晚待在家里比较好(小编注释:美语译为“他们穿着背带长裤参加聚会”;英式英语译为“他们穿着内裤和吊袜带参加聚会”)。

在美国和英国两国长大的人,就会很清楚美式英语与英式英语之间存在的差异,两者之间微妙的差异也特别有意思。鉴于最近我们已经将snacky(当作小点心的)收录到了牛津在线词典中,我觉得现在是时候看一下biscuit与cookie之间的微妙差异了。

Biscuit与Cookie

Biscuit /ˈbɪskɪt/

先让我们看一下biscuit这个词。英国的biscuit上面可能会撒一些巧克力或是里边会有些葡萄干之类的。英国人会将其作为茶点食用,或是午饭后吃上那么一块或几块作为餐后甜点。而在美国,biscuit上面可能会加一片或几片培根或是一个摊鸡蛋,或是在biscuit里边加入肉汁,作为早餐食用。或者在上面加一片鸡肉作为晚餐。

牛津辞典注意到了英美文化中的这两种差异,给出了这个词汇的两个释义。但是这两种截然不同的含义起源是什么呢?根据《牛津英语大辞典》(OED),词汇biscuit最初来自拉丁文biscotum (panem),意思是经过两次烘烤的面包,这很好的说明了英国的biscuit硬脆的特征。美国的biscuit更像是英国的scone,但美国的scones完全是另外一种东西,是一种圆形小甜饼。

Cookie /ˈkʊki/

词汇cookie的使用也引起了一系列棘手的问题。在英国,cookie是软的、粘糊糊的、潮乎乎的饼干(实在没有更好的词来形容了)。相比于biscuit,cookies更大,且制作材料更为丰富。在美国,cookie涵盖了英国人口中的biscuit与cookie 。而在苏格兰,它更可能指简单圆面包。实际上,cookie这个词来自于荷兰语koekje,意思是“小蛋糕”,随着早期荷兰殖民时代的到来,这个词可能当时已经在美国普及使用了,不过我们没有确凿证据证明这一点。

原文来自:牛津辞典

相关专题 学英语

.

bangli-728x90-1c new
(取消回复)

输入邮箱评论,或使用社交网络登录评论