就像一个完整大家庭里总会有些出人意料的亲戚,我们今天使用的一些单词因为源于同一词源而令人倍感意外。让我们看看这些不太像是一对儿的单词。

salad / salary 沙拉 / 工资

沙拉和工资一眼看去有很多一样的字母,到底是哪个单词将这两者联系起来的呢?也许令人惊异的是,它就是salt,其更为紧密相关的是拉丁文sal。salary的由来最初是代表罗马士兵用以购买盐的补助,盐在过去是昂贵却必需的,而罗马时期蔬菜沙拉常常配以咸味调味汁。

英式英语与美式英语的不同

aviation / auspicious 航空 / 吉利的

如果你有飞行恐惧症,那听到aviation(航空)和auspicious(吉利的)两词之间有一定同源关系或许会稍感安慰。这两个词都源于拉丁文avis,即“鸟”。这就不难看出鸟的飞翔和航空(飞行器飞行或操作)之间的关联,但auspicious的关联更为隐晦。Auspicious现代意义为“有利于成功的;有利的”,源于拉丁语的auspex,由avis+specere组成,即“鸟观察家”。在古罗马时期,鸟观察家们通过鸟的飞翔占卜吉凶。

mortify / mortgage 使屈辱 / 抵押

拉丁语mors(死亡)是这些看起来毫不相关词汇的词根。这一根源在mortify一词中或多或少还能看到,其现代含义“使某人屈辱或惭愧”软化了它中世纪英语“处死”的含义。很多人也许觉得自己的抵押贷款是致人死地的,那与该词的词源一致:法语mort(是mors的一个变体)即“死亡”+gage即“抵押权”。因此,mortgage表示当付款义务履行了或财产被查封时抵押权随即终了。

arugula / rocket 芝麻菜 / 火箭

芝麻菜这道蔬菜沙拉在英国被称为rocket,到了北美就被称为arugula,但两个国家的用词其实是同根同源。两个单词都源于拉丁语eruca,意为“下茎植物”,而rocket一词更经过一个迂回的发展路线,包括意大利语ruchetta和法语roquette。具有爆炸性的rocket(烟花)的词义源于意大利语rocchetta,简写为rocca(纺纱、卷线杆),因其形状而得名。

hysteria / hysterectomy 歇斯底里 / 子宫切除术

这两个单词的拼写看上去有些部分重合,但现代词义却南辕北辙。Hysteria表示“夸大的或无法控制的情绪或兴奋”,而hysterectomy指“手术切除子宫”。在希腊语中,hystera表示“子宫”,因此hysterectomy的起源非常明确,即hyster(子宫)+ectomy(希腊语的“切除”)。至于hysteria,人们曾经以为这一病症只会影响女性,而且是由子宫内的痛苦引起的。

disaster / astral 灾难 / 星星的

Astral意味着“与星星相关或类似于星星的”,而disaster表示“一个突如其来的意外或自然大灾难”:它们能有什么共同之处吗?不难发现astral源于拉丁文astrum(即“星星”,更早源于希腊语),而astrum和disaster之间的关联就不那么明显了。当你知道disaster一词最初来自于意大利语的disastro(不幸事件)后就可以理解了,当时人们相信星星支配命运,而disastro的前缀dis-表示事情因为混乱而分崩离析。

corridor / occur 走廊 / 发生

如果有人曾经让你不要在走廊里乱跑,你可以给出一个机智的回答,其实corridor就是“跑步的地方”,它源于意大利语correre(跑),更早的词源是表示同样意思的拉丁语currere。在英语中,corridor一词出于一个军事术语,指壕沟边缘外由护栏保护的带状土地。英语中的occur一词源于拉丁语occurrere(ob”反向的”+currere),表示“会面、呈现”。

metaphor / paraphernalia 隐喻 / 杂物

为何两个单词都有同一希腊语词源,即pherein,表示“带来、装备、携带”呢?你必须更近距离地看看这两个词。一个metaphor(meta=with)带有本身之外的额外含义,从一个领域转移到另一个领域的含义,自身即带有隐含之意。而另一方面,paraphernalia现代释义为“杂物”,但它最初表示一个已婚女性除了嫁妆之外所拥有的财物,词形为para(不同于)+pherna(嫁妆),其中pherna就源于pherein ϕέρειν,即女性带来结婚之物。

所有有些看起来不般配的一对儿,归根结底总有其根源。让我们通过了解英文单词的词源来理解其现代含义和历史演变。

原文来自:牛津辞典

相关专题 学英语

.

bangli-728x90-1c new
(取消回复)

输入邮箱评论,或使用社交网络登录评论