相信很多人初到英国都会犯同样一个愁:一楼二楼傻傻分不清!说好的在二楼,怎么要爬到三楼去呢?进电梯更是傻眼了,各种没见过的按钮,“谁能告诉我,是对还是错……”其实英国和中国在楼层的表达上面是完全不一样的,具体哪些不一样呢,且听邦利细细讲解:

中国和美国对楼层的表达是一致的,除开地下室,地面楼层叫做一楼,依次往上是2楼、3楼……

英国则把一层称为:The ground floor,二层称为,The first floor,依次类推。建筑的顶层则可以称为:The top floor。

英国人表达第一层楼通常说The ground floor,美国人则说The first floor;
英国人表达第二层楼通常说The first floor,美国人则说The second floor。

英国美国楼层的不同表达

以此类推,美国人说高于二层以上的建筑时要比英国人多一层。所以说,刚到英国的华人们,如果按照我们中国思维直译英文楼层的话就大错特错了,比如人家告诉你the second floor,其实就是我们常说的三楼,记得多爬一层哦。

再比如:大厦的二层楼有一个捐款箱。

英国人这样说:
There is a donation box on the first floor of the building.
美国人这样说:
There is a donation box on the second floor of the building.

英美两国对楼层数目的不同表达:英国人表述“楼层数目”的通常用storey,美国人则用story。

比如表达中文意思中的二十层楼。

英国人这么说:
A building of 20 storeys或者a 20-storey building
美国人这么说:
A building of 20 stories或a 20-story building

如果说在第几层,英国人通常只说on…floors.
而美国人还可以说in…story.

例句:那栋18层高楼的第16层失火了,然而那层居然没有灭火器。消防队员不得不从其它楼层取水。

英国人这么说:
The 15the floor of the 18-storey building was on fire and there was no fire extinguisher on that floor.The firefighters had to take water from other floors.

美国人这么说:
The 16the floor of the 18-story building was fire and there was no fire extinguisher on that floor.The firefighters had to take water from other floors(in other stories).

Tips:

我国香港由于历史原因受英国英语影响较深,因此按照英式英语的语言习惯。澳大利亚等英联邦国家也是如此。

据《圣经新约马可福音》中记载,在最后的晚餐时耶稣被第13个门徒犹大出卖。此外,绞刑架的断头台也有13级台阶。因此基督徒认为13是个不吉利的数字。不仅是楼层,座位号乃至门牌号等都会跳过这个数字,用12A表示;13楼则用12B或者14A来表示。

推荐阅读:

初到英国,混乱中重生

初来乍到,英国的交通指南篇

相关专题 初到英国

.

bangli-728x90-1c new
(取消回复)

输入邮箱评论,或使用社交网络登录评论