据语言学专家估计,全世界大概有5000~7000种语言,暂且不论这些语言有没有形成文字,但不管有没有文字,每种语言里相似的是,都有表达感情的绵绵情话。也许语言不同,种族不同,但人类似乎对于情感有种共鸣,可以超越语言不通,超越肤色不同。

今天小编就来给大家分享一些英语情话,如果有近期要表白的筒子们,赶紧Get起来!

1. You will never age for me, nor fade, nor die.

这句话是电影《莎翁情史》(Shakespeare In Love)中的一句话,当时听到的时候,瞬间被秒杀——你在我心中永远不老,不会凋谢,不会枯萎。即使我们随时光老去,但你在我心中永远如初见一般。那会儿其实还并不能完全理解这句话的意思,但是已经被句子的韵律打动,尤其对于我们这种从小背着唐诗三百首成长起来的天朝小花朵们,对于押韵的诗句很敏感,最简单的几个英语单词,里面承受的却是最厚重的感情。当然,影视戏剧总是比现实更唯美浪漫,如果真要表白,还是换点接地气的,逼格太高说不定得把女神吓跑了。

莎翁情史

2. I am my beloved’s, and my beloved is mine.

这句话出自《圣经》旧约雅歌(Song of Songs),想当年刚上大学的时候,语言老师就推荐《圣经》那可是学习英语必读,不仅仅在于里面有西方的文化缩影,句子表达都是精华级别的。这句话翻译成中文也是美爆了,小编比较喜欢把前后句顺序调换一下,翻成良人属我,我亦属他。良人这个词,在我天朝本身也是一个很美好的词,作为一个古典迷,对于这个词有种无法自拔的情感。这句话呢,比较适合热恋中的情侣相互表白,虽然谈不上海誓山盟吧,但绝对是感情蹭蹭蹭地往上涨。

3. Nor Time, nor Place, nor Chance, nor Death can bow. My least desires unto the least remove.

这句话对于小编来说,是有黑历史的。出自17世纪英国著名诗人弗朗西斯·夸尔斯(Francis Quarles)的作品《良人属我,我亦属他》(My beloved Is Mine and I Am His)(这个标题跟上一句是不是异曲同工,小编我觉得这就是改良版)。想当年还是高中的时候,在图书馆无聊乱翻,偶然拿到一本书,翻开就看到这句话,一瞬间击中少女心。当然了,长在非主流的年代,多多少少都有点受了非主流的影响,喜欢没事就无病呻吟的调调——时间、地点、际遇、死亡都无法让我屈服。最少的流离是我最卑微的期望。现在让小编来看这句话,好像也没有特别的感觉,不过对于单身待解救的筒子们,可以用这句话提升提升逼格。

英语情话

4. How many loved your moments of glad grace,

And loved your beauty with love false or true;

But one man loved the pilgrim soul in you,

And loved the sorrows of your changing face.

这句诗相信大家都非常熟悉了,出自威廉·巴特勒·叶芝(William Butler Yeats)著名的情诗《当你老了》(When You Are Old),随着同名改编的歌曲在天朝流行起来,这首诗也更多地被关注到。小编我其实是超级喜欢一整首诗的,而且这首诗的中文译本很多,小编比较喜欢的版本是——多少人爱你青春欢畅的时辰;爱慕你的美丽,假意或真心;只有一个人爱你那朝圣者的灵魂;爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹。这首诗超级适合写情书表白,文字传达情感很多时候会比语言更浪漫。不过,如果能够直接唱这首歌表白,相信也是战斗力爆表。

当你老了

5. She walks in beauty, like the night ;

Of cloudless climes and starry skies;

And all that’s best of dark and bright;

Meet in her aspect and her eyes:

Thus mellowed to that tender light ,

Which heaven to gaudy day denies.

这句话出自于乔治·戈登·拜伦(George Gordon Byron)的《她走在美的光影中》(She Walks in Beauty),其实小编总觉得这首诗标题翻译得有点怪怪的,但是能力有限,自己也翻不出更好的来。纵观英国文坛,基本上有名的情诗背后都有带着传奇色彩的故事,像这首诗就是拜伦为霍顿夫人(Lady Wilmot Horton)——在朋友聚会上见到的寡妇写的。也许诗人的眼睛总是更善于发现美,也更善于表达美,搁平常人眼里,最多就是感叹一句美女,在诗人眼里,惊鸿一瞥就是风华绝代。

6. The problems of your past are your business. The problems of your future are my privilege.

这句话就更熟了,出自神探夏洛克(Sherlock),是John 对Mary说的话——你的过去我不愿过问,那是你的事情;你的未来我希望参与,这是我的荣幸。听起来颇有一种风度翩翩浊世佳公子的味道,在我还没有出现的过去,你的一切事情我都不Care,但是,现在我出现了,你的未来就在我的管辖范围之内了。这句话表白,简直分分钟男友力爆表!

推荐阅读:

被搬上银幕的“英国现代文学”

英国文学之旅,不可错过的名人故居

作者: 青余
简介: 买买买,玩玩玩,败家女子就是这个范儿。
相关专题 文学

.

bangli-728x90-1c new
(取消回复)

输入邮箱评论,或使用社交网络登录评论